2009. augusztus 30.
#12274 + (252/72,74%) [X]

Xavier: beszarááás
Xavier: ez a feliratozás
Yoshi: ?
Xavier: pl.
Xavier: üldözik őket
Xavier: felordít a csávó:
Xavier: "More terminators comin'!"
Xavier: erre a felirat:  
Xavier: sose találod ki
Xavier: "Nyomjad neki!"
Xavier: vaze
Yoshi: :D

megosztás: facebook, twitter

Hozzászólások

Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezned.
név:

url:

hozzászólás:


#1 - vipet - 2009. augusztus 30.
rofl .D
#2 - weichi - 2009. augusztus 30.
Az orosz szinkronhangok ownolnak legjobban akkor is!
#3 - Senmaiel - 2009. augusztus 30.
Állítólag japán szinkronnal minden filmből vígjáték lesz:)
#4 - Sanis - 2009. augusztus 31.
may the force be with you

majus negyediken veled leszek

:P
#5 - cortex - 2009. augusztus 31.
:D
meg 'you could be mine' - lehetnél bánya
#6 - Vegita - 2009. augusztus 31.
#5 mint mikor cool tvn volt az a dalszovegleforditos cucc ("féldollár - cukorkabolt) es mindent szo szerint leforditottak, legaljan van egy screenshot, hogy "will rock your body" forditasa: "megsziklázom a tested"
#7 - cortex - 2009. augusztus 31.
#6 :D :D :D
ezen jobban röhögtem mint a quote-on...
#8 - cortex - 2009. augusztus 31.
amúgy a legkönnyebben úgy lehet gyártani ilyeneket, hogy fogsz egy jó kis angol szöveget (mondjuk dalszöveget) és bemásolod egy online fordítóba...
#9 - weichi - 2009. szeptember 3.
a webforditas.hu csinált olyat, hogy a "soul breaker"-t NÉGER BUKÓHULLÁMnak fordította. a hibár azóta javították, most már LÉLEKBUKÓHULLÁMot ír.