Hozzászólások
- #1 - vipet - 2009. augusztus 30.
- rofl .D
- #2 - weichi - 2009. augusztus 30.
- Az orosz szinkronhangok ownolnak legjobban akkor is!
- #3 - Senmaiel - 2009. augusztus 30.
- Állítólag japán szinkronnal minden filmből vígjáték lesz:)
- #4 - Sanis - 2009. augusztus 31.
-
may the force be with you
majus negyediken veled leszek
:P
- #5 - cortex - 2009. augusztus 31.
-
:D
meg 'you could be mine' - lehetnél bánya
- #6 - Vegita - 2009. augusztus 31.
- #5 mint mikor cool tvn volt az a dalszovegleforditos cucc ("féldollár - cukorkabolt) es mindent szo szerint leforditottak, legaljan van egy screenshot, hogy "will rock your body" forditasa: "megsziklázom a tested"
- #7 - cortex - 2009. augusztus 31.
-
#6 :D :D :D
ezen jobban röhögtem mint a quote-on...
- #8 - cortex - 2009. augusztus 31.
- amúgy a legkönnyebben úgy lehet gyártani ilyeneket, hogy fogsz egy jó kis angol szöveget (mondjuk dalszöveget) és bemásolod egy online fordítóba...
- #9 - weichi - 2009. szeptember 3.
- a webforditas.hu csinált olyat, hogy a "soul breaker"-t NÉGER BUKÓHULLÁMnak fordította. a hibár azóta javították, most már LÉLEKBUKÓHULLÁMot ír.