-
2010. március 18.#16229 + (734/91,61%) − [X]
-
Forest: Na, egy japó csajjal beszélek épp
Szella: Ezért ébresztettél fel? Mármint... TÉNYLEG ezért??
Forest: Igen bazdmeg
Forest: Kéne egy kis fordítói segítség
Forest: Szép nagyon a szemed.
Szella: Köszi, tudom. Bár szebb, ha kialszom magam.
Forest: Tényleg idegesítő vagy
Forest: Hogy van japánul??
Szella: Fordítsam le?
Forest: IGEN!
Szella: Nem kell kiabálni.
Szella: あなたは本当に嫌なもの
Forest: De ne ilyen krikszkraksszal!
Szella: Anata ga hontooni iya na mono
Forest: Végre.
Forest: Beírta hogy Really? Then fuck you, és kilépett Oo
Forest: Most ezt miért???
Szella: Hogyhogy miért? Miután közölted vele hogy tényleg idegesítő, mit vártál?
Forest: MI???
Forest: Figyi, otthon vagy most? Átmennék széttépni téged.
Szella: Így segítsen az ember
Hozzászólások
- #1 - Leoben - 2010. március 18.
- jaj de tudtam jaj de tudtam
- #2 - yoann - 2010. március 18.
- fail
- #3 - linencloth - 2010. március 18.
- Azért ott egy kis fakenyom. Japán a csaj, akinek japánul kell írni, hogy aztán visszírjon angolul?
- #4 - bigmac - 2010. március 18.
- Hát azért, mert imponálni akart neki, de amúgy angolul beszélgettek.
- #5 - Shag_Beckur - 2010. március 18.
-
Én nem tudtam:)
Aranyos. Jó visszavágás az ébresztő miatt:)
- #6 - tetra - 2010. március 18.
-
#3 Te ennyire gyenge vagy képzelőerővel vagy mi?
A kvót meg jó.
- #7 - xezs - 2010. március 18.
- Eléggé voltmár kategória, semmi újszerűség.
- #8 - Dio - 2010. március 18.
- #7 Az. És amúgy sem nem szeretem a "szívassuk meg, mondjunk valami mást neki, haha" quote-okat.
- #9 - aegrisomnia - 2010. március 18.
-
bejön, kivéve F stílusa, lehet ha felébresztenek, aztán ELVÁRNAK, pláne ilyen modorban, akkor a minimum, hogy bassza meg. (fúdeodamondtam. :D) najó. tehát a lényeg, hogy megérdemelte a sorsát.
(btw, szerintem azért kellett egy angolul tudó japán csajnak a duma, mert mégiscsak jajdelazább japánul odamondani.)
- #10 - aegrisomnia - 2010. március 18.
- hopp. utóbbit már #4. bocs.
- #11 - aegrisomnia - 2010. március 18.
- (meg a köszi helyett azt odaböfögni, hogy "végre..") mondjuk ha Sz alkalmazott, akkor okénemszóltam.
- #12 - gombost - 2010. március 18.
- Általában tetszenek Szella kvótjai, de ez erős hasonlóságot mutat ezzel: http://bash.hu/1234
- #13 - Dio - 2010. március 18.
- Meg 80 másikkal... :)
- #14 - ashnur - [url] - 2010. március 18.
-
akkor én vagyok az egyetlen aki bemásolta google translatebe a "krikszkrakszot".
mindenesetre mínusz, csakazértis :)
- #15 - Dio - 2010. március 18.
- :D Eredmény?
- #17 - Lacika - 2010. március 18.
- Tuti, hogy a google translate az igazi poén. Én már csak amiatt pluszoltam. :)
- #18 - Vegita - 2010. március 18.
- #7 #8 #12 igen, ez a "pedo vagy és farkam van xD" kategoria. Sokaig vicces, sirvarohogos volt, de mostmar unom ezt a kliset
- #19 - xezs - 2010. március 18.
-
Meg mondjuk arra is kíváncsi vagyok, hogy lehet valakit felébreszteni msn-en. Mert ha mondjuk be vannak kapcsolva a hangok, akkor is rábaszok az on/off gombra aztán bassza meg magát aki csilingelteti. Más kérdés, hogy értelmes ember kikapcsolja az ilyen szarságokat.
Persze mobilon is hívhatta, de azon is van on/off gomb.
- #20 - aegrisomnia - 2010. március 18.
- fasza, már megijedtem, hogy csak én akadékoskodom. :D
- #21 - thomsa - 2010. március 19.
-
美しい目
;)
- #22 - bigmac - 2010. március 19.
- Jó, egyébként a Google Translate hülyeséget ír rá. :)
- #23 - Geryon - 2010. március 19.
-
#8: Nem mondott mást. Pontosan azt fordította le, amit a fiú kért (igaz, nem azt, amit gondolt):
"Forest: Tényleg idegesítő vagy
Forest: Hogy van japánul??"
- #24 - Dio - 2010. március 19.
- Jó, igen, de akkor is ugyanaz a séma.
- #25 - lyloo - 2010. március 19.
- #23 win
- #26 - tetra - 2010. március 19.
- #23 Igen, mindenki értette ám, de ettől még szella is pontosan tudta mit KÉNE fordítani. Hülye troll az is.
- #27 - Vegita - 2010. március 19.
- #26 mert te mit csinalnal, ha igy beszelne veled egy haverod, mikozben a masodik ultranagy szivesseget varja el 2 percen belul
- #28 - tetra - 2010. március 19.
- #27 Mutasd meg hol mondtam, hogy a hülye trollság negatív tulajdonság...
- #29 - kzk - 2010. március 19.
- Toled furan is hangzana :-)
- #30 - Geryon - 2010. március 19.
-
#26 "Igen, mindenki értette ám"
Én kérek elnézést.. :P
(főleg, hogy nekem csak másodjára esett le, de még a +/- előtt :) )
- #31 - kzk - 2010. március 19.
-
Egyebkent lehetseges setting azoknak, akiknek ez a baja:
Forest feltelefonalta Szellat, hogy most azonnal lepjen be msn-re, mert most azonnal nagyon kiemelkedoen fontos ugyben beszelniuk kell, csak a telefon nem alkalmas/draga/egyeb.
- #32 - Dio - 2010. március 19.
-
#27 Elküldeném a picsába. De lehet, hogy nekem kéne alattomosabbnak lennem...
(pl. mint ahogy csak azért, mert nem kedvelem egy csoporttársam, nem fogok direkt baromságot írni egy zh-n, hogy azt másolja le, hanem úgy írok, hogy ne lássa..)
- #33 - cacodaemon - 2010. március 19.
-
De béna ez a google translete -.- Hogy lehet ezt úgy fordítani, hogy "tényleg jelent valamit"? Főleg, hogy ha a hontou ni (本当に)-t (=tényleg, igazán) letöröljük belőle, kiadja viszonylag rendesen...
A quote egyébként jó. Forest volt a hülye, Szella csak azt tette, amit kért :)
カコデーモン
- #34 - cacodaemon - 2010. március 19.
- *translate
- #35 - Ancsi - 2010. március 19.
-
Nem lesz több Szella kvót, mert a Szella szét lesz tépve!
Kellett neki emberekkel barátkoznia.
- #36 - Joskapista - 2010. március 19.
- Érdekes a változás ahogy egyesével törlöm az említett karaktereket. De a translate szerint nem idegesítőt, hanem undorítót jelent a szöveg.
- #37 - xezs - 2010. március 19.
-
#31 Önmagamat idézem:
"Persze mobilon is hívhatta, de azon is van on/off gomb."
Az alvás szent dolog. Legalábbis nekem.
- #38 - samjoe - 2010. március 19.
-
> Forest: Figyi, otthon vagy most? Átmennék széttépni téged.
a tortenet gyenge, de ez a sor most jo volt egy vigyorra.
- #39 - paranoiac - 2010. március 20.
-
# meg amugy is, hol aludna, ha nem otthon?
(mondjuk esetleg meloba de akkor is)
- #40 - Ancsi - 2010. március 20.
- #39, Tudom, eszedbe nem jutna, de valaki nem a szülővárosában kollégista.
- #41 - gombost - 2010. március 20.
- Érdekes, de felmerült valakiben, hogy vajon a srác miért nem használta a Google Translate-t?
- #42 - digli - 2010. március 20.
- szerintem 偽物
- #43 - tetra - 2010. március 20.
- Azért, mert akkor nem gonoszságból, csak az élő nyelvi fordítás szarságából adódóan még ennél is bunkóbb dolgot írhatott volna véletlenségből.
- #44 - El Nino - 2010. március 21.
- a google translate szar. szarból meg nem lehet várat építeni. japán mondatokat pláne. meg ha netán össze is jön... hogy néz az ki, udvarlásként egy nagy darab gőzölgő kulát odavágni a szegény picike elé?
- #45 - king4aday - 2010. március 22.
- 私はこれはと思う負
- #46 - kyrill - [url] - 2010. március 29.
- Most nem azért de a japán szótagíró, szóval ilyen hogy 'iya' tuti nincs benne... vagy tévedek?
- #47 - Silmarwen - 2010. július 22.
-
#46: Van benne a i u(ami inkabb ü) e, o es van onmagaban allo n is(bar nem teljesen olyan, mint a mi n betunk)
Raadasul "hosszitott" szotagok is vannak benne, pl lehet a ka-bol kka; vagy kulfoldi szo atirasabol akar kaa vagy kkaa is, ha a szituacio ugy kivanja. (pl a foci az サッカー(sakkaa))
Illetve "osszetett" szotagok is vannak benne, tehat pl sha, kya is lehetseges.
Egyebkent meg az atirasban azt irta, hogy anata ga, de valojaban anata wa-t irt:( Ami tulajdonkepp itt nem oszt nem szoroz, de feltetlenul meg kellett emlitenem, kulonben nem lenne teljes az eletem.
- #48 - mort - 2011. február 20.
- ZSÍÍÍR!