2011. október 29.
#21063 + (196/79,34%) [X]

TJ.: néztünk németekkel filmet
TJ.: német nyelven,magyar felirattal
TJ.: vicces volt mert akárhányszor mondták hogy scheisse
TJ.: mindig más magyar káromkodás volt feliratozva hozzá

megosztás: facebook, twitter

Hozzászólások

Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezned.
név:

url:

hozzászólás:


#1 - xezs - 2011. október 29.
Ezzel az ég egy adta világon semmi probléma nincsen. Az angol is mindenre azt mondja, hogy shit meg fuck, a magyarnak meg van legalább 50 szitokszava. A magyarban vannak bizonyos szituációk, mikor egyik helyen jobb az egyik szitokszó, mint a másik.
#2 - Gyuf - 2011. október 30.
#1
Ebben igazad van, engem általában a fordítás szokott falhoz verni, mikor a magyarok nem tudnak rendesen angol nyelvet fordítani egy filmnél :(
#3 - xezs - 2011. október 30.
#2 Nem tudom, hogy pontosan mire gondolsz, de ha az a bajod, hogy nem mindig szó szerint vannak fordítva a dolgok, akkor arra azt mondom, hogy nem is baj, mert nagyon sok dolgot nem lehet úgy lefordítani, hogy az magyaros legyen. Ilyenkor azt nézi a fordító, hogy hasonló helyzetben a magyar mit mondana.

De egyébként rengeteg fordítási hiba van a filmekben, van is erre blog.

Az én kifejezett kedvencem az a roger, amit katonai filmekben lehet hallani, és rendszerint tulajdonnévként, Rogernek fordítják, holott az egész filmben nem szerepel Roger nevű fickó. De ez persze nem tűnik fel a fordítónak.
#4 - kzk - 2011. október 30.
Nekem máig a kedvencem: The best game in the forest - A legjobb játék az erdőben. Bazd meg :-D
#5 - xezs - 2011. október 31.
Hú, most baszottul ki fogsz röhögni, de nem vágom, hogy mi a baj a fordítással. Avass be.
#6 - tetra - 2011. október 31.
A game szó játék mellett vadászható vadállatot is jelent.
#7 - blackmailer - 2011. október 31.
az en szemelyes kedvencem a Stargate SG1 (pre-CicMax) feliratokban rendszeresitett 'as you were' - 'latom, itt vannak' forditas :D
#8 - xezs - 2011. október 31.
#6 Ezt nem is tudtam. Ma is tanultam valamit.
#9 - xezs - 2011. október 31.
#7 Ez milyen szövegkörnyezetben van?

Hirtelen nem is tudnám minek fordítani. "Ahogy te is lennél" vagy "a te helyedben"?
#10 - Gyuf - 2011. október 31.
#3
Jó persze ebben igazad van, csak azért néha szokatlan dolog, mást olvasni mint amit alapból jelentene az angol.
Van egy film pl. Kick Ass ( HAVER )
Most ez hogy jött ki a magyaroknak? :)
#11 - Shag_Beckur - 2011. október 31.
#9

"Pihenj".
#12 - blackmailer - 2011. október 31.
#11 ugy van. es nem is kell mindenkinek tudnia, hogy mit jelent, de egyreszt szovegkornyezetbol azert ra lehet jonni, masreszt ra lehet keresni, harmadreszt meg nem muszaj olyannak forditani ilyen stilusu sorozatot, akinek semmi koze a military termekhez. Peldaul, amikor air force/army captaint leforditjak kapitanynak (szazados), az is komoly. Es szinkronba is kepesek beletenni. Nem hiszem el, hogy nem kepesek megnezni legalabb wikin, hogy mi az adott rang magyar megfeleloje.
#13 - xezs - 2011. október 31.
#10 A filmcím az egy külön állatfaj, egyszer volt valami dokumentumfilm, ahol egy olyan faszi magyarázta hogy miért így csinálják, aki ebben benne van. Kb semmi logikája nem volt, ahogy elmondta :)
#14 - aresius - 2011. október 31.
#2 #3 nem fordítunk, hanem magyarítunk.

A legmókásabb félrefordítás még mindig az, amikor egy Chuck részben egy lövöldözős jelenetnél valaki a "Duck!"-ot kacsának fordította.
#15 - Melkon - 2011. október 31.
Angol szóvicc:
"...with tanks"
"My pleasure" (vagy ezzel ekvivalens valami... nem emlékszem.)

Magyarra lefordítva:
"...tankokkal"
"Szívesen"
Utána persze röhögnek a szereplők, csak a magyar verzióban nincs min... -.-
#16 - Finder - 2011. október 31.
nem nem... a legjobb az akkor is a Pirates of Silicon Valley, ami Szilikon Volgy Kalozai lett magyarul, illetve a rainbow-t Rambo-nak forditottak benne... (Na meg meg ki tudja mi hibak vannak benne.)
#17 - xezs - 2011. november 1.
Ó, a szilikon-szilícium páros állandó "jóbarátja" a fordítóknak. Rengeteg helyen láttam már rosszul.
#18 - Melkon - 2011. november 1.
Legújabb kedvenc (link):

Hórusz-t horsenak értette a fordító, így Hórusz gárdistáiból lógárdista lett... :D

Kicsit sem volt feltűnő, hogy a LÓ-nak nincs csőre... :D

http://www.youtube.com/watch?v=2uH35gc1_u8
#19 - litconf - 2011. november 1.
#1

igen, es jo is ez igy - ford fairlane pl. eredeti hanggal nagyon lapos, nem veletlen hogy odaki' messze nincs is akkora kultusza, mint nalunk.
#20 - Gyuf - 2011. november 3.
#13
Pedig egyszer igazán írhatnának egy pár oldalas regényt, erről, hogy miért így neveznek el filmeket :)
#21 - Vertigo - 2011. november 3.
The Believer c. film magyarul: A hitetlen. Wait... what?
#22 - Sonko - 2011. november 3.
Nekem az tetszett, amikor a cool tv-n volt klipfeliratozós műsor, ott voltak jók. Pl. a "look, fly extremely high" szöveg "különösen légyszerű nézéssel" lett.

Vagy amire a mai napig nem tudok rájönni.. valami néger nyávogott, és alá volt írva hogy "A tépőfarkas egy bonyolult alsóbbrendű, ó".
#23 - Vegita - 2011. november 3.
#22 az "looking pretty fly" volt, mint a "pretty fly for a white guy" pl.
#24 - Finder - 2011. november 3.
#22 Kimaradt az "Adót Fúrt Nelli"
#25 - xezs - 2011. november 3.
Nálunk vagy 5 szilveszteri buli volt úgy zsinórban, hogy az est fénypontja az volt, mikor vagy 20 részeg barom egyszerre üvölti a Hit me baby one more time refrénjét magyarul: ÜSS MEG BÉBI MÉG EGYSZER!
#26 - Gyuf - 2011. november 4.
#25
:DDDDD na ez jóó!!! :D
#27 - AdanI_ - 2011. november 4.
Régen az alámondásos filmeknél voltak vicces fordítások a videókalóz nem épp perfekt angolja és a többjelentésű szavak néha bekavartak. Így lett a hit the space-ből üsd le aszóközt, meg a Baywatch-ból öböl alakú karóra. Meg ugye Knight Rider = Éjszakai lovas.

Van ,amit pedig nem lehet jól lefordítani angolról, mert nem jön ki a szóvicc. Egy Family Guy-ra emlékszem mikor Peter belógott valami rehabilitációs kezelésre és mikor megkérdezik hogy hívják körbenéz, lát egy borsot, aztán könnycseppet majd átszáll egy griffmadár a szobán. Vagyis: Pee, Tear, Griff in. Magyarul ezt nem tudták rendesen lefordítani úgy, hogy a poén is kijöjjön.
#28 - Vertigo - 2011. november 4.
#27

Tényleg volt ilyen, azzal a különbséggel, hogy nem Griff_in (mert BErepült), hanem Griffin egyben, mert a griff madár így van angolul. Hát nem játszottál a HoM&M-mel? :)
#29 - xezs - 2011. november 5.
#27 Apámnak volt egy ismerőse, aki kalózmásolatokat adott el VHS-en. Egyszer mondta fater, hogy az alámondást is ő csinálja. Én meg naivan nézek rá, hogy ennyire perfekt angolból? Fater meg röhög, hogy szart se tud angolul, csak "kitalálja" hogy mit mondtak.

Megjegyzem leginkább Seagal meg hasonló sokatmondó filmeket forgalmazott, ott meg kb. tökmindegy a szöveg.
#30 - AdanI_ - 2011. november 6.
#29:

A legtöbb videókalóz, németül meg angolul se sokat tudott, hallás alapján meg szótárból dolgoztak inkább, ezért is voltak a többjelentésű szavaknál gondok. Meg ugye a tükörfordítás se mindig nyerő (lásd. pl: DVD player = DVD játékos).

Néha keveredtek is a nyelvek. Volt valami alsó kategóriás horrorfilm, kb. olyasmi jelenet, hogy egy nő egy szál semmiben rohan egy szörny elől, majd mikor a szörny már majdnem elkapja ordít hogy NEIN, NEIN, (vagyis, hogy nem ,nem), narrátor fordít: kilenc, kilenc, hát igen angolul a nine tényleg 9, de németül a nem is hasonlóan hangzik.
Meg ugye a képernyőre kiírják a címet William Tell, narrátor fordít: Mondjad Vili.
A Showder klubban is előjött már a téma, ugyebár Kipurcant a Bébicsősz, anyának egy szót se. Angol cím: Don't tell mom, the baby sitter is dead. Kalózverzió: Ne mond el a múmiának ,hogy apa bébiszitter
Valószínűleg egy ilyen kalózvideóban volt a Terminátor 2 film Csehszlovákiában Elektromodulator Dva, hasonló jó fordításban.

A kalózok meg sokszor futószalagon nyomták a filmeket, így nem pocsékolták a drága időt arra, hogy mondjuk megnézzék filmet, meg rájöjjenek miről szól meg ilyesmi, berakták a videóba, másik videón a felvételt is beállították mikrofon elő aztán hajrá úgy menet közben alá is mondták a szöveget. Van olyan történet is ,hogy volt olyan film, ahol a film közepén mintegy 20 percig nincs alámondás, mintha elaludt volna a narrátor, aztán meg hirtelen visszatér a hang és mintha mi se történt volna mondja tovább. A narrátor meg mindig egy unott fahangú férfi volt, minden szereplőt ő mondott alá nőket, férfit, mindenkit semmi beleélés, semmi érzelem, mintha a híradóban olvasná a híreket.
Ami a legjobb, hogy egyesek állítják ,hogy NDK-s pornófilmeket is árultak alámondással a videókalózok, és igen a férfi narrátor mondta alá a nő nyögéseit, hogy még, még ,erősebben stb. Nem semmi lehet egy ilyen film, de eddig még senki se tudott mutatni ,pedig többen állítják ,hogy volt és látták is.
#31 - Vegita - 2011. november 7.
en NDK-s pornokrol hallottam azt a hirt, hogy a noi nyogest ferfiak szinkronizaltak (fuj), a tobbi altalatok emlitett kalozVHS-es sztori szamomra ismeretlen volt.
#32 - Mileena - 2011. november 7.
Ha NDK, akkor nem számít, hivatalosan melyik nembe tartozott a narrátor... :)
#33 - Vegita - 2011. november 7.
lehet en vagyok a naiv, de felteteleztem, hogy nem az olimpikonok szerepeltek mellekallasban a pornofilmekben (masok meg nem kaptak tesztoszteron kezelest ott tudtommal) :D
#34 - xezs - 2011. november 7.
Azért az is igaz, hogy rengeteg a városi legenda az ilyen témában. Pl. az Elektromdulator Dva is olyan, hogy mindenki hallott róla, de még egyetlen ember nem tudott semmilyen bizonyítékot mutatni. Az urbanlegend egyszer utánament és nem találták igaznak:

http://www.urbanlegends.hu/2011/03/ahoj-poplacsek-szlovak-terminator/

Szóval csak óvatosan :)
#35 - AdanI_ - 2011. november 8.
#34:

Annyi biztos, hogy moziban így nem ment ott rendesne fordították ,de vidókalózok ott is voltak és ki tudja, hogy nem volt-e ilyen fordítás egy videókalóztól évekkel a premier előtt? Hiszen nálunk is már évekkel a hivatalos premier előtt a kalózpiacon volt az alámondásos Csillagok Háborúja (évekkel azelőtt ,hogy leadta az MTV és már az is nagy szó volt a szocialista blokkban).

Egy élményl ehetett amúgy olyan szexfilmet nézni ,ahol egy fahangú férfi fordít a nyögések közben érzelemmentesen, hogy ó igen, erősebben, ne hagyd abba, ez jó, foyltasd. :))))